台灣文學糧倉

漫步於台灣文學糧倉寬敞而靜謐的場域中,抬眼望,歷史韻味猶存的木構架,以清晰有序的線條勾勒出日治時期至戰後初期的時光輪廓。垂眼凝視,鋼構、玻璃、清水混凝土等現代語彙隨之浮現於視野,與舊有構造相互交織。
Strolling through Taiwan Literature Hub, one looks up to find the timber framework still resonating with the charm of history. Its clean and orderly lines sketch the contours of time, spanning from the Japanese colonial period to the early postwar years.



拾階而上,透過窗框遠眺,濃厚日式風情的黑燻瓦整齊排列於屋脊,訴說建築昔日故事。如此深刻的記憶,在現代建築語彙的襯托下,引領訪者透過一磚一瓦重新理解此地,思索著:經歷修復與再利用的歷史節點,在注入文學跨域思維之後,將如何梳理台灣文學的過往脈絡,並展望未來?
Looking downward, one begins to notice elements of contemporary architecture: steel structures, glass surfaces, and exposed concrete, interwoven seamlessly with the old. A view through the window reveals rows of black ceramic tiles arranged neatly along the rooftop, evoking a strong sense of Japanese architectural aesthetics and telling the story of the past. At this intersection of historical restoration and adaptive reuse, how does the infusion of literary and interdisciplinary thinking help us trace the trajectory of Taiwanese literature—and imagine its future?

「我們並不是要改造它,而是想傾聽它的故事,找出能重新打開這座空間的方式。」此項目的主持建築師許維蓉說道。她以「如何容納」為核心命題,思索空間的再生轉譯,讓這座曾肩負北臺灣糧食調配與倉儲功能的糧倉,轉化為承載文化記憶的容器。它不僅映照出台灣文學的時代軌跡,也廣納思想與聲音,在資訊流動快速、視覺與聽覺高度躁動時代裡,提供緩慢而深遠的棲地,讓文學的底蘊在此蔓延、靜靜發酵,於城市之中生根。

"We are not here to transform the building, but to listen to its story and find a way to reopen the space," says the designer, who led the renovation project. Once responsible for the storage and distribution of grain in northern Taiwan, the warehouse is now transformed into a vessel of cultural memory. It not only reflects the evolving context of Taiwanese literature but also welcomes diverse thoughts and voices. In an era marked by rapid information flow and overstimulated senses, the space offers a place of slowness and depth, where literature can quietly ferment, take root, and spread within the city.

「空白的地方反而讓語言更能發生。」此項目背負著「文學創新與擴散」的使命,設計師透過大量留白場域,實現建築的最終目的:容納。正如老子所言:「埏埴以為器,當其無,有器之用。」唯有空無,方能承載萬象,未來無論是藝文演出、文學分享會,或任何難以預期的跨域文學事件,都可能在此發生與延展,擴大文學的力量與影響力。
Through generous use of spatial voids, the project embodies the ultimate goal of "containment." As Laozi once said, "Shape clay into a vessel; it is the empty space within that makes it useful." Emptiness, then, is what makes the space capable of holding infinite possibilities. In the future, whether it be a literary gathering, a theatrical performance, or any unexpected interdisciplinary event, this place is ready to host them all.

此外,團隊以低飽和色彩與中性材質,維持沉靜與開放,部分舊木構件經重新整理後,則轉化為門片等細部元素,不經意地喚醒人們對建築歷史的記憶。而在整體配置中頻繁出現的黑色元素,例如門廳、燈光系統,或是二樓多功能區的黑色牆體,皆如劇場中的黑衣人,安靜退居幕後卻不可或缺。它們的存在,讓空間回歸本質,將主角的位置留給真正應該被看見的「文學」與「人」。
Moreover, the team adopted a palette of low-saturation tones and neutral textures to maintain a sense of calm and openness. Some of the original wooden structural elements were restored and transformed into subtle architectural features such as doors. Meanwhile, unobtrusive yet indispensable elements throughout the space—such as the entrance foyer, lighting systems, or the black partition wall in the second-floor multifunctional hall, allowing the spotlight to remain where it truly belongs—on literature, and on the people who engage with it.


主要設計:許維蓉.游育瑄.謝佳霖.林雨璇
空間性質:公共空間類舊建築再利用
空間面積:990 ㎡
主要建材:鋼構.美檜.越檜
座落位置:台北市中正區
影像:Hey! Cheese
採訪:蘇新婷









